发布日期:2024-10-06 13:39 点击次数:113
swing raw sex5
博鳌亚洲论坛2014年年会4月10日上昼举行开幕式,国务院总理李克强发表主旨演讲。
尊敬的列位嘉宾,女士们,先生们,一又友们:
Dear Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,
很欢娱在春和日丽的季节,和来自52个国度的一又友们积蓄在中国娟秀的海南岛,沿途出席博鳌亚洲论坛年会。在此,我代表中国政府,对年会的召开暗示强烈的祈福!对远说念而来的嘉宾暗示诚挚的接待!
In the lovely spring, I am delighted to meet with friends from 52 countries and regions at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2014 in the beautiful island of Hainan. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the annual conference and a hearty welcome to all forum participants.
博鳌亚洲论坛已举办十二届,成为聚焦亚洲、放眼天下的一个重要平台。“水好意思鱼丰”,这是博鳌的特征,亦然论坛硕果累累的象征。出席本届论坛的有亚洲和非洲多位政府首长,也有繁多的商界领袖和智库、传媒界的了得东说念主士,知友新一又汇聚一堂,大众都为亚洲与天下的发展大计而来。念念想越辩越新,一又友也就会越交越真。但愿列位言人人殊,发表真知卓见。
The Boao Forum for Asia has entered its 12th year, and it has become an important platform with an Asian focus and a global vision. "Boao", the site of the Forum, means "enchanting water and abundant fish" in Chinese, and I think it is a symbol of the Forum's fruitful achievements. Attending this year's annual conference are many heads of government from Asia and Africa, and a great number of business leaders, and think tank and media representatives. Friends, both old and new, are meeting here to discuss ways to boost development of both Asia and the world. Exchange of views will create new vision, and more interactions bring friends closer. I hope that you will be fully engaged in forum discussions, and I look forward to benefitting from your insights.
现谢天下正处于深刻变化之中。国外格场靠近新的诊治,影响全球与地区样式的概略情不理解成分增多,热门问题雄起雌伏,多极化程度在转折中发展。天下经济深度诊治,露出经济体有好转趋势,新兴经济体又遭遇新的挑战,不同国度经济走势分化,全球复苏程度渐渐拒绝,增长能源也曾不及,兑现经济苍劲、可捏续、均衡增长任重说念远。
Our world today is undergoing profound changes. The international architecture faces new adjustment. Uncertainties and destabilizing factors affecting the global and regional environment are increasing. Hotspot issues emerge from time to time. The world is moving towards multi-polarity amidst twists and turns. The global economy is in profound adjustment. Developed economies have seen new changes, while emerging economies have encountered new challenges, and many countries are on different economic trajectories. The global recovery has been a slow and difficult process and growth remains lackluster. To achieve strong, sustainable and balanced growth is still a daunting challenge facing all of us.
今天的亚洲正处在发展的关键时候。亚洲是全球最具活力的地区之一,经济边界占天下的1/3,东说念主口有40多亿,劳能源供给填塞,后发上风明显,发展后劲远未开释。同期,亚洲大多是发展中国度,东说念主均GDP不高,地区发展水平很起义衡,还有7亿多东说念主生涯在国外缺乏线以下,发展经济、改善民生的任务也曾吃力。亚洲列国既靠近老问题,也有不少新烦懑。惩处亚洲的问题,归根结底,照旧要靠发展。发展蜕变天下,发展创造将来。发展仍然是亚洲国度的第一要务。
Asia is at a crucial stage of development. Asia is one of the most dynamic regions in the world. It boasts one third of the global GDP, over 4 billion people and ample supply of labor force. It enjoys distinct advantages as a late comer and has tremendous untapped development potential. That said, most Asian countries are developing nations, with low per capita GDP and uneven regional development. Over 700 million people in Asia still live below the international poverty line. Asia is faced with the huge challenge of growing the economy and improving people's livelihood. And Asian countries have to address both old problems and new ones. Ultimately, the key to solving Asia's problems lies in development. It is development that will change the world and shape the future. Development therefore remains the top priority of Asian countries.
新样式下,亚洲保捏发展势头需要源泉流水,最重要的是发掘新的能源。本届年会以“亚洲的新将来:寻找和开释新的发展能源”为主题,很有现实针对性,这对亚洲乃至全球都具有深刻好奇瞻仰好奇瞻仰好奇瞻仰好奇瞻仰。在此,我愿提倡几点意见,与大众沟通。
To sustain its development momentum under the new conditions, Asia needs to find a dynamic source of development to re-energize itself. The theme of the annual conference: "Asia's New Future: Identifying New Growth Drivers" cannot be more relevant and is crucial to Asia and the world. Here, I wish to share with you my views as follows:
第一,坚捏共同发展的大标的,结成亚洲利益共同体。在经济全球化布景下,亚洲列国的发展,不行能独善其身,更不是你输我赢的“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利调解,能产生“一加一大于二”的效应,以致是“二加二大于四”的乘数效应。
First, we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests. In the age of economic globalization, no Asian countries can achieve development in isolation from each other, still less can they pursue development as a "zero-sum game". Rather, with our interests closely entwined, we the Asian countries need to seek mutually beneficial cooperation where "one plus one can make more than two" and even produces a multiplying effect in which "two plus two makes more than four".
时于当天,国外金融危急的影响还莫得以前,露出国度宏不雅政策诊治又增多了发展环境的复杂性,部分亚洲国度经济增速下滑、通胀高潮,以致出现成本外流、货币贬值阵势,国外上唱衰新兴经济体的声息再起。
The impact of the international financial crisis still affects us. Macro-policy adjustments made by developed countries have added uncertainty to the environment for development. Some Asian countries have experienced economic slowdown, rising inflation, and even capital flight and currency depreciation. Pessimistic views about the prospects of emerging economies have resurfaced.
面对这些新情况、新问题,亚洲国度要持续齐心同德、共克时艰,把经济的互补性转动为发展的互助力,握住扩大利益交织点,兑现互惠共存、互利共赢。
Faced with these new developments and new problems, we countries in Asia should continue to act in the spirit of solidarity in face of difficulties, turn our strong economic complementarity into mutual support for each other's development, expand convergence of interests and achieve mutually beneficial coexistence and win-win development.
以前十多年,亚洲区域内生意边界从1万亿好意思元扩大到3万亿好意思元,占区内列国生意总量的比例从30%高潮到50%,但如与欧盟比拟还有很大差距。区域经济一体化是地区列国的共同利益地点,咱们应皆心合力促进生意解放化和投资便利化,耕种区域和次区域调解水平。
In the past decade and more, intra-regional trade in Asia has expanded from US$1 trillion to US$3 trillion, and its share of total trade of all Asian countries increased from 30% to 50%. Yet this is still far less than that in the EU. Regional economic integration meets the interests of all Asian countries. We need to work in unison to promote trade liberalization and investment facilitation, and upgrade regional and sub-regional cooperation.
“区域全面经济伙伴相干协定”(RCEP)是东亚地区参与成员最多、边界最大的生意协定谈判,是对既有造就自贸区的整合。RCEP具有较强的包容性,适合亚洲产业结构、经济模式和社会传统履行,聘任挨次渐进方式,兼顾成员国不同发展水平,不摒除其他区域生意安排。
91丝袜The negotiation on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) is the largest trade agreement negotiation with the most extensive participation in East Asia, and the RCEP is integration of existing mature free trade areas. Being highly inclusive and based on Asia's industrial structure, economic model and social tradition, the RCEP is a phased-in arrangement that accommodates member countries at different levels of development, and it does not exclude other regional trading arrangements.
中方愿与各方一说念,积极鼓舞谈判程度。与此同期,可有计划开动亚太自贸区(FTAAP)的可行性接头,以兑现亚太地区生意投资利益最大化。
China will work with all other parties to accelerate the negotiating process. At the same time, the launching of a feasibility study on a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) may be considered to maximize the benefits of trade and investment in the Asia-Pacific.
中国对“跨太平洋政策经济伙伴相干协定”(TPP)捏绽放格调,唯有成心于天下生意的发展,成心于公说念绽放的生意环境,中方乐见其成。咱们坚捏珍重天下生意组织(WTO)多边生意体制在全球生意发展中的主导地位,RCEP和TPP应成为多边生意体制的重要补充,二者不错并行不悖、互相促进,但愿RCEP在2015年或者达成公约。
China takes an open position towards the Trans-Pacific Partnership (TPP). As long as the TPP is conducive to the development of global trade and the fostering of an equitable and open trading environment, China is happy to see its conclusion. We are committed to upholding the central role of the WTO multilateral trading system in global trade development. Both the RCEP and the TPP should become important supplements to the multilateral trading system, and these two mechanisms should go hand in hand and reinforce each other. We hope that agreement can be reached on the RCEP by 2015.
世东说念主拾柴火焰高。唯有地区列国齐心并力,就一定或者持续施展亚洲看成天下经济重要引擎的作用。
As a Chinese saying goesswing raw sex5, "When everybody puts firewood in the fire, the flame rises high." As long as the Asian countries make concerted efforts, we can ensure that Asia will continue to serve as an important engine driving the global economy.